LaTeX/Интернационализација
LaTeX мора бити конфигурисан и адекватно коришћен када се користи за писање докумената који нису на енглеском језику. Ово мора да се адресирати на три основна подручја:
- LaTeX мора да зна како да пише језик(е), који треба да се користи.
- Корисник треба да користи типографска правила појединих језика. На пример, у француском језику, постоји обавезан размак пре сваког карактера у новој колони (:).
- Унос специфичних карактера, посебно за језике који користе улазни систем (арапски, кинески, јапански, кореански).
Погодни је имати могућност убацивања посебних карактера, специфичних језика, диркетно са тастатуре, уместо коришћења гломазних кодоваto (на пример, куцањем ä уместо \"{a}). Ово може бити урађено тачном конфигурацијом улазних кодова. Нећемо се овде бавити таквим проблемима: погледати Посебни знакови поглавље.
Поједини језици захтевају посебне фонтове , са одговарајућим комплетом фонт кодирања. Погледати Кодирање слова.
Поједине методе, описане у овом поглављу, могу бити корисне када имате посла са ауторима (у библиографији) који немају енглеско име.
Ево неколико предлога за писање LaTeX документа, на језику који није енглески. Ако имате искуства са неким језиком који није поменут испод, слободно додајте пар белешки.
Предуслови
[уреди]Већини језика, не укључујући енглески, је веома често потребан унос посебних карактера. За лагодно писање треба да подесите улаз кодирања и кодирање фонтова правилно.
Следећа конфигурација је оптимална за многе језике (многе латиничне језике). Водите рачуна да је Ваш документ сачуван коришћењем “UTF-8” кодирања.
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
|
У следећем документу, претпоставићемо да користите ову конфигурацију, осим ако другачије није наглешено. |
За више детаља погледајте Кодирање слова и Посебни знакови.
Бабел
[уреди]Пакет babel ће, који су направили Јоханес Брамс и Хавијер Безос, се побринути за све (са “XeTeX” и “LuaTeX” треба да размотрите polyglossia). Можете га учитати у вашој преамбули, давајући као аркумент име језика који желите да користите (углавном је име на енглеском, али не увек):
\usepackage[језик ]{babel}
|
Треба да га ставите одмах после \documentclass
), babel омогућује поједине команде дозвољавајући слагање слогова по стандардима бугарског, руског, српског или украјинског језика.
За сва четири језика, омогућена је конкретна инрерпункција језика: ћирилична црта за текст (мало је ужа од латиничне и окружена је ситним просторима), црта за директан говор, цитате, и команде за олакшану хипнацију:
Комбинација кључева | Радња |
---|---|
"| |
Нема лигатуре на овом месту. |
"- |
Експлицитни знак цртице, који дозвољава хипнацију у остатку речи. |
"--- |
Ћирилична дуга црта у чистом тексту. |
"--~ |
Ћирилична дуга црта у пуним именима (презименима). |
"--* |
Ћирилична дуга црта за за означавање директног говора. |
"" |
Слично "-, али нема знака цртице (коришћене код сложеница, нпр. x-""y или код неких други знакова, “онемогућити/омогућити”).
|
"~ |
Знак за сложенице без знака прекида. |
"= |
Знак за сложенице са тачком прекида, који дозвољава писање са цртицом у сложеници. |
", |
Мали простор за иницијале, са тачком прекида код презимена. |
"‘ |
Немачко отварање цитата (,,). |
"’ |
Немачко затварање цитата (“). |
"< |
Француско отварање цитата (<<). |
"> |
Француско затварање цитата (>>). |
Руске и украјинске опције за babel дефинишу се командама
\Asbuk
\asbuk
|
које се понашају као \Alph
и \alph
(команде за претварање бројева у слова, нпр. a, b, c...
), али дају велика и мала слова руског или украјинског алфабета (који год је од два наведена језика активан у документу).
Бугарска опција за babel даје команде
\enumBul
\enumLat
\enumEng
|
које “терају” \Alph
и \alph
“снабдева” слова или бугарског или латиничног (енглеског) алфабета. Уобичајно понашање \Alph
и \alph
.
Фински језик
[уреди]Хипенација финског језика је омогућена преко:
\usepackage[finnish]{babel}
|
Ово ће аутоматски мењати језик документа (имена наслова, итд.) на фински.
Француски
[уреди]Можете учитати подршку за француски језик коришћењем следеће команде:
\usepackage[frenchb]{babel}
|
Постоји неколико опција за слагање слогова француског документа, које зависе од ароме језика: french, frenchb, и francais за парижански француски, и acadian и canadien за новосветски француски. Уколико не знате или Вас није брига за ове варијанте језика, препоручено је коришћење frenchb
.
Међутим, од babel-french верзије 3.0 , саветовано је да се изабере језик као глобална опција следећом командом[1]:
\documentclass[french]{article}
\usepackage{babel}
|
Све омогућава француску хишенацију, ако сте конфигурисали Ваш LaTeX систем исправно. Све ово, такође, мења аутоматски текст на француски: \chapter
штампа Chapitre, \today
штампа тренутни датум на француском и тако даље. Комплет нових команди је такође постао доступан, што омогућава лакше писање француких унесених фајлова. Погледајте следећу табелу ради инспирације:
унешен код | враћен излаз |
---|---|
\og наводници \fg{} | « наводници » |
M\up{me}, D\up{r} | Mme, Dr |
1\ier{}, 1\iere{}, 1\ieres{} | 1er, 1re, 1res |
2\ieme{} 4\iemes{} | 2e 4es |
\No 1, \no 2 | N° 1, n° 2 |
20~\degres C, 45\degres | 20 °C, 45° |
Н. \bsc{Самарџић} | M. Durand |
\nombre{1234,56789} | 1 234,567 89 |
Можда ћете желети да уносите наводнике и остала француска слова директно, ако постоје на вашој тастатури, наравно. Покретањем “Xorg” (*BSD и GNU/Linux), можда бисте желели да користите oss варијанту коју карактеришу неке симпатичне пречице, типа
Комбинација дугмића са тастатуре | Карактери |
---|---|
Alt Gr + w | « |
Alt Gr + x | » |
Alt Gr + Shift + é | É |
Alt Gr + Shift + è | È |
Alt Gr + Shift + ç | Ç |
Биће Вам потребно T1 кодовани фонт да би се наводници правилно штампали.
За карактер степени изаћи ће Вам грешка типа:
! Package inputenc Error: Unicode char \u8:° not set up for use with LaTeX.
textcomp пакет ће то средити.
Велика предност Бабела за француски језик јесте та да ће се побринути за поједине елементе француске типографије уместо Вас, посебно неломљиве размаке пре свих дводелних знакова интерпункције. Дакле, можете писати:
Il répondit: «Ce pain coûte-t-il 2~€?»
|
Неломљиви размак пре симбола “евра” је још увек неопходан, јер симболи валута и осталих јединица нису генерално подржани (не односи се конкретно на француски).
Можете користити numprint пакет паралелно са Бабелом. Дозволиће Вам штампање бројева на француски начин.
\usepackage[frenchb]{babel}
\usepackage[autolanguage]{numprint} % Мора да се учита *после* бабела.
% ...
\nombre{123456.123456 e-17}
|
|
Приметићете да се распоред листи мења приликом пребацивања на француски језик. Ово је могуће мењати \frenchbsetup
командом. За више информација о томе шта опција frenchb, пакета babel, ради и како можете мењати њено понашање, путем LaTeXа отворите фајл frenchb.dtx и прочитајте оно што избаци frenchb.pdf or frenchb.dvi. Можете набавити PDF верзију на CTAN.
Немачки језик
[уреди]Можете учитати подршку за немачки језик коришћењем било које од две наведене команде.
За традиционални ("стари") немачки правопис, користите
\usepackage[german]{babel}
|
или за реформативни ("нови") немачки правопис, користите
\usepackage[ngerman]{babel}
|
Ово омогућује немачку хипенацију, ако сте конфигурисали ваш LaTeX систем правилно. Такође, сваки аутоматски текст мења на немачки језик, нпр. “Chapter” постаје “Kapitel”. Комплет нових команди такође постаје доступан, што дозвољава писање немачких унесених фајлова брже чак и када не користите “inputenc” пакет. Погледајте табелу испод. Са “inputenc” пакетом, све ово постаје спорно, али ваш текст је, такође, закључан посебно кодираном свету.
"A "O "U | Ä Ö Ü |
"a "o "u "s | ä ö ü ß |
"` or \glqq | „ |
"' or \grqq | “ |
\glq \grq | |
"< or \flqq | « |
"> or \frqq | » |
\flq \frq | ‹ › |
\dq | " |
In German books you sometimes find French quotation marks («guillemets»). German typesetters, however, use them differently. A quote in a German book would look like »this«. In the German speaking part of Switzerland, typesetters use «guillemets» the same way the French do. A major problem arises from the use of commands like \flq
: If you use the OT1 font encoding (which is the default) the guillemets will look like the math symbol "", which turns a typesetter's stomach. T1 encoded fonts, on the other hand, do contain the required symbols. So if you are using this type of quote, make sure you use the T1 encoding.
Decimal numbers usually have to be written like 0{,}5 (not just 0,5). Packages like ziffer enable input like 0,5. Alternatively, one can use the \num
command from the babel and (globally) set the decimal marker using
\usepackage[output-decimal-marker={,}]{siunitx}
% ...
\num{0,5}
|
|
Грчки језик
[уреди]Ово је уводни део који треба да напишете на грчком језику. Приметити посебан улаз кодовања.
\usepackage[english,greek]{babel}
\usepackage[iso-8859-7]{inputenc}
|
Овај уводни део омогућава хипенацију и промену целог аутоматског текста на грчки језик. Комплет нових команди, такође, постаје доступан, што омогућава лакше писање грчких улаза. Да би се привремено пребацили на енглески и обрнуто, можете користити команде, \textlatin{english text}
и \textgreek{greek text}
, које узимају један аргумент, који се затим слаже у слогове користећи тражено кодирање фонта. У супротном, можете користити команду \selectlanguage{...}
, која је описана у претходном делу. Користите \euro
за “евро” симболе.
Мађарски језик
[уреди]Користите следеће редове:
\usepackage[magyar]{babel}
|
Више инфромација: in hungarian.
Исландски и фарски језик
[уреди]Следећи редови могу бити додати за писање текста на исландском језику:
\usepackage[icelandic]{babel}
|
Ово мења текст, на пример, Part у Hluti. Дотупне су и додатне команде:
"` or \glqq | „ |
\grqq | “ |
\TH | Þ |
\th | þ |
\DH | Ð |
\dh | ð |
Да би посебни карактери попут, ”Þ и “Æ”, постали доступни, само додајте:
\usepackage[T1]{fontenc}
|
Уобичајни LATEX кодирани фонт је “OT1”, али садржи само 128 карактера. “T1” кодирање садржи слова и знакове интерпункције за већину европских језика, коришћењем латиничне скрипте.
Италијански језик
[уреди]Италијански је добро подржан од стране LaTeXа. Само додајте
\usepackage[italian]{babel}
|
на почетку вашег документа и излаз сви команди ће бити тачно преведен.
Јапански језик
[уреди]Постоји варијанта TeX-а намерена за јапанска имена pTeX, која подржава вертикално слагање слогова.
Још један начин за писање на јапанском језику јесте коришћењем “Lualatex” и “luatex-ja” пакета. Адаптиран пример за “Luatexja” документацију:
\documentclass{ltjsarticle}
\usepackage{luatexja} % Овај ред није неопходан када користите “ltjclasses” или “ltjsclasses”.
\begin{document}
\section{はじめてのLua\TeX-ja}
ちゃんと日本語が出るかな?
\subsection{出たかな?}
長い文章を入力するとちゃんと右端のところで折り返されるかな?
大丈夫そうな気がするけど.ちょっと不安だけど何事も挑戦だよね.
\end{document}
|
Такође, можете користити способности обезбеђене од стране “Fontspec” пакета и оне које је обезбедио “Luatexja-fontspec”, да потврдите фонт који желите да користите у Вашем раду. Ево примера:
% **********************************
% Основна подешавања
\documentclass[10pt,a4paper]{article}
\usepackage{luatextra}% овај пакет позива “fontspec”, “luatexbase”, “lualibs”, “metalogo”, “luacode” и “fixltx2e”
\setmainfont[Ligatures=Rare,Numbers=OldStyle]{Arno Pro} %подешавање западњачког фонта
\usepackage{luatexja}
\usepackage{luatexja-fontspec}% требало је да позове “\setmainjfont” испод
\setmainjfont[BoldFont=KozGoPr6N-Bold]{KozGoPr6N-Regular} %подешавање за јапански фонт
%***********************************
\begin{document}
Ово је тест који показује мешавину јапанског и другог језика. テスト中です。どうですか皆さん。
\end{document}
|
Користите “UTF-8” за своје кодирање. У случају да не знате како ово да користите, баците поглед на “Texmaker”, LaTeX едитор који користи UTF-8 као подразумевано.
Још једна (али стара) јапанска подршка је обезбеђена, захваљујући CJK колекцији пакета. Ако користите менаџер пакета или преносно стабло, “CJK” колекција је углавном у одвојеном пакету због своје величине (већински због фонтова).
Проверите да ли је Ваш документ сачуван “UTF-8” карактерним кодирањем. Погледајте текст Посебни знакови за још детаља. Делове које желите да пишете на јапанском, ставите у CJK окружење.
\documentclass{article}
\usepackage{CJK}
\begin{document}
\begin{CJK}{UTF8}{min}
こんにちは
You can mix latin letters as well as hiragana, katakana and kanji.
\end{CJK}
\end{document}
|
Последњи аргумент ставља фонт у главну улогу. Мора да пасује жељеном језику, јер се фонтови разликују на јапанском, кинеском и корејском језику. min је пример јапанског.
Кореански језик
[уреди]Два најраспрострањенија кодирања за кореанске текстове су “EUC-KR” и његов навише компатибилан додатак коришћен на кореанском Виндоусу, “CP949/Windows-949/UHC”. У овом кодовању сваки “US-ASCII” претставља свој нормалан “ASCII” карактер, сличан осталим “ASCII” комбатибилним кодирањима каква су “ISO-8859-x”, “EUC-JP”, “Big5”, или “Shift_JIS”. Са друге стране, Хангул слогови, Хањас (кинески карактери коришћени на кореанском), Хангул Јамо, Хираганас, Катаканас, грчки и ћирилични карактери и остали симболи и слова извучена из “KS X 1001” су претстављени уз два узастопна октета. Први има свој “MSB” комплет. Средином деведесетих година прошлог века, требало је доста времена и труда за намештање коренски-способног окружења на нелокализованом (некорејском) оперативном систему. Можете бацити поглед на сада већ превазиђени http://jshin.net/faq да макар малло видите како је било користити кореански језик на некореанском оперативном систему, средином деведесетих.
TeX и LaTeX су оригинално написани за скрипте које немају више од 256 карактера у свом алвабету. Да би оне радиле на језицима са много више карактера као што су кореански или кинески, развијен је потфонт механизам. Он дели један “CJK” фонт са хиљаду или десет или сто глифова у комплет потфонта са 256 глифова у сваком.
За кореански језик, постоје три широко распрострањена пакета.
- “HLATEX” од “UN Koaunghi”
- “hLATEXp” од CHA Jaechoon
- “CJK” пакет од Вернер Лемберга
“HLATEX” и “hLATEXp” су карактеристични за кореански и дају кореанску лолакизацију на врху фонт подршке. Оба могу да процесирају кореански унесене текстове који су енкодовани у “EUC-KR”. “HLATEX” чак може и да процесуира унешене текстове енкодоване у “CP949/Windows-949/UHC” и “UTF-8”, када се користе уз Λ, Ω.
“CJK” пакет није карактеристичан за кореански језик. Може да обради унешене фајлове у “UTF-8”, као и у различитим “CJK” кодовањима укључујући “EUC-KR” и “CP949/Windows-949/UHC”, може бити коришћено за слагање слогова докумената са вишејезичним садржајем (посебно на кинеском, јапанском и кореанском језику). “CJK” пакет нема кореанску локализацију као ону понуђену код “HLATEX”-а и нема толико посебних кореанских фонтова као “HLATEX”.
Главни разлог коришћења програма за куцање какви су TeX и LaTeX јесте добијање укуцанух докумената на естетски задовољавајућем начину. Најбитнији елемент у писаљу докумената јесте комплет добро дизајнираних фонтова. HLATEX дистрибуција укључује “UHC” постскрипт фонтове 10 различитих породица и “Munhwabu” фонотве (истинит тип) 5 различитих породица. “CJK” пакет ради са комплетом фонтова коришћеним од стране ранијих верзија HLATEXа и може да користи “Bitstream's cyberbit True-Type” фонт.
Да бисте користили “HLATEX” пакет за писање кореанског текста, ставите следећу декларацију на почетак вашег документа:
\usepackage{hangul}
|
Ова команда пали кореанску локализацију. Наслови поглавља, одељака, пододељака, садржаја и слика су сви преведени на кореански и форматирање докумената је промењен да прати кореанску конвенцију. Пакет такође обезбеђује аутоматску деону слекцију. У кореанском језику, постоје парови пост-поправљених делова који су граматички еквивалентни али другачији у форми. Који од датих парова је тачан зависи од тога да ли се претходни слог завршава самогласником или сугласником. (Мало је комплексније од овога, али би ово требало да вам да праву слику.) Матерњи кореански говорници немају проблем у бирању правог дела, али не може се утврдити који од делова користити за референце и остали аутоматски текст који ће се променити док ви мењате Ваш документ. Потребан је мукотрпан труд за ручно стављање одговарајућих делова сваки пут када додате/избаците референце или кад једноставно мењате распоред документа. HLATEX ослобађа своје кориснике од овог досадног процеса, склоном грешкамма.
У случају да Вам нису потребне особине кореанске локализације већ само желите да укуцате кореански текст, можете следећи ред уписати у уводу.
\usepackage{hfont}
|
За више детаља о писању на кореанском језику у HLATEXу, погледајте HLATEX упутства. Баците поглед на интернет страницу Korean TeX User Group (KTUG).
У “FAQ” наслову “KTUG”-а препоручено је коришћење “kotex” пакета
\usepackage{kotex}
|
Персијска скрипта
[уреди]За персијански језик, постоји пакет под именом “XePersian” који користи “XeLaTeX” као мотор за куцање. Само убаците следећи код у увод:
\usepackage{xepersian}
|
Погледати XePersian page on CTAN
Штавише, арапска скрипта се може користити за писање на персијском језику.
Пољски језик
[уреди]Ако планирате да пишете на пољском језику Ваш “UTF-8” кодован документ, користите следећи код
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{polski}
\usepackage[polish]{babel}
|
Наведени код само дозвољава коришћење пољских слова и преводи аутоматски текст на пољски, тако да "поглавље" постаје "rozdział". Постоји пар додатних ствари које треба запамтити.
Везници
[уреди]Пољски језик има доста једнословних везника: "a", "o", "w", "i", "u", "z", итд., граматика и типографска правила не дозвољавају да њима буде завршен штампани ред. Да осигурате да их LaTeX неће видети као последња слова у реду, мораћете да користите “неломљиви” размак:
Noc była sierpniowa, ciepła i~słodka, Księżyc oświecał srebrnem światłem wgłębienie, tak,
że twarze małego rycerza i~Basi były skąpane w blasku.
Poniżej, na podwórzu zamkowem, widać było uśpione kupy żołnierzy, a~także i~ciała zabitych
podczas dziennej strzelaniny, bo nie znaleziono dotąd czasu na ich pogrzebanie.
|
Бројеви
[уреди]По пољским правилима граматике, морате стављати тачке после бројева у поглављу, одељку, пододељку, итд. наслову.
Ово се постиже поновним дефинисањем неколико LaTeX макро наредби.
За књиге:
\renewcommand\thechapter{\arabic{chapter}.}
\renewcommand\thesection{\arabic{chapter}.\arabic{section}.}
\renewcommand\thesubsection{\arabic{chapter}.\arabic{section}.\arabic{subsection}.}
\renewcommand\thesubsubsection{\arabic{chapter}.\arabic{section}.\arabic{subsection}.\arabic{subsubsection}.}
|
За чланке:
\renewcommand\thesection{\arabic{section}.}
\renewcommand\thesubsection{\arabic{section}.\arabic{subsection}.}
\renewcommand\thesubsubsection{\arabic{section}.\arabic{subsection}.\arabic{subsubsection}.}
|
Алтернативно, можете користити посвећене класе докумената:
- mwart уместо article,
- mwbk уместо book
- and mwrep уместо report.
Те класе имају много више европска типографска подешавања али не захтевају коришђење пољског бабела или карактерног кодовања.
Једноставна употреба:
\documentclass{mwart}
\usepackage[polish]{babel}
\usepackage{polski}
\begin{document}
Pójdź kińże tę chmurność w głąb flaszy.
\end{document}
|
Потпуна документација ових класа доступна је на http://web.archive.org/web/20040609034031/http://www.ci.pwr.wroc.pl/~pmazur/LaTeX/mwclsdoc.pdf (Polish).
Увлачење
[уреди]Може бити уобичајно (зависи од издавача) увући први параграф у одељцимаи насловима:
\usepackage{indentfirst}
|
Хипенација и типографија
[уреди]Много је више неодобрено поставити странице са хипенацијом између страница него што је природно у америчком куцању.
Како бисте смањили казну ширења страница, користите ову команду:
\brokenpenalty=1000
|
За смањење казни за напуштање прозора и сирочића (клубофи у TeX номенкултури) користите ове команде:
\clubpenalty=1000
\widowpenalty=1000
|
Запете у математици
[уреди]По пољским типографским правилима, фракционе делове бројева треба одвојити запетом, а не тачком. Како бисте натерали LaTeX да не убаци додатан простор у математичком моду после запете (наравно, осим ако има простора после запете), користите icomma пакет.
\usepackage{icomma}
|
Нажалост, делимично је некомпатибилан са dcolumn пакетом. Морате или користити тачке у колонама са нумеричким подацима у изворном коду и натерати dcolumn да их пребаци у запете или дефинишите колону као:
\begin{tabular}{... D{,}{\mathord\mathcomma}{2} ...}
|
Алтернатива је коришћење numprint пакета, али то је много неугодније.
Додатне информације
[уреди]Упутите се на Słownik Ortograficzny (на пољском језику) за додатне информације о пољској граматици и типографским правилима.
Добар додатак је доступан на Zasady Typograficzne Składania Tekstu (на пољском језику).
Португалски језик
[уреди]Додајте следећи код у увод:
\usepackage[portuguese]{babel}
|
Можете променити језик на бразилски португалски језик коришћењем brazilian или brazil.
Словачки језик
[уреди]Основна подешавања су добра, ако користите само чешки језик, али словачком су потребни посебни знаци за 'ď', 'ť', 'ľ'. Како бисте могли да их укуцавате преко тастатуре, користите следећи код:
\usepackage[slovak]{babel}
\usepackage[IL2]{fontenc}
|
Српски језик
[уреди]За српски језик писан ћирилицом довољно је да убацимо следећи кôд:
\usepackage[T2A]{fontenc}
\usepackage[serbianc]{babel}
|
Ако пишемо латиницом, користићемо следеће:
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[serbian]{babel}
|
Подразумевано је коришћен екавски дијалекат. Ако желимо ијекавски дијалекат, тада ћемо додати атрибут ijekav, и то на следећи начин:
\usepackage[serbianc.ijekav]{babel}
|
односно
\usepackage[serbian.ijekav]{babel}
|
Доступни атрибути за српски језик су и quotes и datei. Атрибут datei промени подразумеване називе месеца „јун“ и „јул“ у „јуни“ и „јули“. Атрибут quotes мења кобинацију за затворене наводнике "' из “ у ”. Можемо да користимо и више атрибута истовремено, на пример
\usepackage[serbianc.ijekav.datei.quotes]{babel}
|
Команда \today исписује датум на српском језику. Алтернативно, команда \today* исписује датум без тачке након године (користи се када након датума иде неки интерпункцијски знак, попут запете). Такође, за српски језик постоје команде \todayRoman и \todayRoman* које исписују датум са римским бројем месеца.
За писање полусложеница уместо цртице боље је да користимо "- како би се цртица у случају прелома речи поновила и у доњем реду; на пример
%на крају реда
кад"-тад
|
кад- |
Шпански језик
[уреди]Укључите одговарајућу бабел опцију:
\usepackage[spanish]{babel}
|
Трик је у томе да шпански језик има неколико одвојених опција и команди за контролу изгледа. Опције могу бити учитане или позивом на бабел, или пре, дефинисањем команде \spanishoptions
. Отуда, следеће команде су еквивалентне:
\def\spanishoptions{mexico}
\usepackage[spanish]{babel}
|
\usepackage[spanish,mexico]{babel}
|
Просечно, претходна синтакса је препоручљива, пошто је слово одступање од стандардног понашања Бабела, и тиме могу да омету друге програме (LyX, latex2rtf) који интерагују са LaTeXом.
Шпански, такође, дефинише стенографију за тачку и << >> тако да се користе као логичне ознаке: претходник се користи као децимални маркер у математичком моду, и излаз је, типично, или запета или тачка; овај други се користи за циирани текст, и излаз је, углавном, или «» или “”. Ово дозвољава различите типографске конвенције, са истим улазом, као и подешавања која могу бити другачија од, рецимо, Шпаније и Мексика.
Две посебно корисне опције су es-noquoting,es-nolists: поједини пакети и класе могу да се сударе са шпанским, у начину на којем се носе са активним карактерима, и ове опције онемогућују начин рада шпанског језика, како би се омогућило превазилажење ове уобичајене замке. Штавише, ове опције могу поједноставити начин на који LyX прилагођава неке особине шпанског изгледа унутар GUIа.
Опције mexico,mexico-com пружају подршку за локалне обичаје у Мексику: претходник користи децималну тачку, као уобичајну, и следећи дозвољава децималну запету, као што је захтевано од “Mexican Official Norm (NOM) of the Department of Economy for labels in foods and goods”. Више локализација се тренутно производи.
Остале опције модификују шпански изглед након учитавања бабела. Две посебно корисне команде су \spanishoperators
и \spanishdeactivate
.
Макро наредба \spanishoperators{<list of operators>}{
садржи листу шпанских математичких оператора, и могу се поново дефинисати по вољи. На пример, команда:
\def\spanishoperators{sen}
|
само дефинише sen, која је важнија од свих осталих дефиниција; команда \let\spanishoperators\relax
их све онеспособљује. Ова команда подржава акцентоване или просторне операторе: \acute{<letter>}
ставља акценат, и \,
команда ставља мали размак.
На пример, следећи оператори су дефинисани сами од себе.
l\acute{i}m l\acute{i}m\,sup l\acute{i}m\,inf m\acute{a}x
\acute{i}nf m\acute{i}n sen tg arc\,sen arc\,cos arc\,tg
cotg cosec senh tgh
|
Коначно, макро наредба \spanishdeactivate{<list of characters>}
онеспособљује неке активне карактере, како би Вас држали далеко од проблема ако су они поново дефинисани преко неког другог пакета. Кандидати за деактивацију се подешавају {<>."'}. Молим, имајте на уму да неке опције предухитре доступност неких активних карактера. Нарочито, не треба да правите комбинацију es-noquoting опције са \spanishdeactivate{<>}
, или es-noshorthands са \spanishdeactivate{<>."}
.
Погледајте документацију за Бабел или spanish.dtx за више детаља.
Тибетански језик
[уреди]Једна опција за коришћење тибетанске скрипте у LaTeXу јесте додавање
\usepackage{ctib}
|
у увод и коришћење “Wylie” транскрипције за улаз. Погледајте одличне пакета документације за детаље. Још информација може бити пронађено на [1]
Литература
[уреди]- ↑ babel-french documentation: ""the French language should now be loaded as french, not as frenchb or francais and preferably as a global option of
\documentclass
. Some tolerance still exists in v3.0, but do not rely on it."